特别提示:不可发布违法信息/重复内容/垃圾内容/拼接内容/软件自动发布,一旦发现永久封号,欢迎向我们举报!
免费发布信息

最新资讯!中国外文局600条新冠肺炎疫情相关词汇中英对照

发布时间:2023-03-12 01:47:24  来源:网友自行发布(如侵权请联系本站立刻删除)  浏览:   【】【】【

一、理念举措

理念信心

  • 1.白衣执甲、逆行出征Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus
  • 2.不获全胜决不轻言成功We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-19
  • 3.沧海横流,方显英雄本色True heroes arise in times of hardship
  • 4.打好武汉保卫战to win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan.
  • 5.公共卫生安全是人类面临的共同挑战Public health security is a common challenge for humanity
  • 6.坚持全国一盘棋to ensure a coordinated national response
  • 7.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures
  • 8.坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus
  • 9.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for
  • 10.尽最大可能控制疫情波及范围to make every possible effort to curb the spread of the disease
  • 11.科学防治、依法防治、精准防治、深入落实to implementation of targeted science- and law-based, legal, and targeted measures in epidemic prevention and control
  • 12.科学战疫science-based approach in fighting the epidemic
  • 13.生命安全和生物安全领域的重大科技成果是国之重器Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country
  • 14.生命重于泰山Saving lives is of paramount importance
  • 15.闻令即动、勇挑重担to respond promptly when called upon and assume great responsibilities
  • 16.武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins
  • 17.向疫情全面宣战to declare an all-out war on the epidemic
  • 18.形势积极向好The situation is witnessing positive changes
  • 19.疫情就是命令,防控就是责任The epidemic calls us to action, and it is our duty to bring it under control. 或 Go where there is epidemic, fight it till it perishes
  • 20.疫情可防、可控、可治an epidemic that can be prevented, controlled and stopped
  • 21.战胜疫情to prevail over the epidemic; to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic
  • 22.这是一次危机,也是一次大考This is a crisis and also a test
  • 23.中国力量、中国精神、中国效率China has demonstrated strength, character and efficiency in fighting against the epidemic

法规条例

  • 24.《新冠肺炎疫情心理疏导工作方案》Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19
  • 25.《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案》Diagnosis and Treatment Protocol for COVID-19
  • 26.《中华人民共和国传染病防治法》Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases
  • 27.国际卫生条例 International Health Regulations (IHR)
  • 28.生物安全法biosecurity law

具体措施

  • 29.(公共场所)消毒、通风以及体温检测 disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)
  • 30.“一人一方案”“一人一团队”a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient
  • 31.安全距离 safe distance
  • 32.把问题解决在萌芽之时、成灾之前to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear
  • 33.把握好防疫管控的度 Moderation is required in epidemic prevention and control.
  • 34.保持社交距离 to enforce/practice social distancing
  • 35.保障医疗防护物资供应 ensure the supply of medical protective equipment
  • 36.避免去人多的地方 to avoid crowds
  • 37.不漏一户、不漏一人to leave no one unscreened
  • 38.不麻痹、不厌战、不松劲 to remain vigilant and never slacken our efforts
  • 39.差异化精准防控策略precise and differentiated epidemic control strategies
  • 40.产教融合to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities
  • 41.产业扶贫poverty alleviation through business development
  • 42.驰援武汉to race against the clock to assist Wuhan
  • 43.出入境防疫epidemic prevention at borders
  • 44.打破传播链to break the chains of transmission
  • 45.戴口罩to wear a mask
  • 46.第一入境点first point of entry
  • 47.杜绝瞒报漏报to say NO to concealing or underreporting infections
  • 48.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments
  • 49.对抗疫医务人员保护、关心、爱护to provide full protection and care to medical workers fighting the epidemic
  • 50.对口支援pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)
  • 51.遏制疫情蔓延 to contain the outbreak
  • 52.发挥医疗救助资金的兜底保障作用to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly
  • 53.防控力量向社区下沉to empower communities to prevent and control the spread of the coronavirus
  • 54.防控资源和力量下沉to channel both material and human resources down to the community level
  • 55.防止大规模社区传播to prevent the wide spread of the coronavirus in communities
  • 56.防止信息恐慌to prevent “infodemic”
  • 57.分区分级精准防控 region-specific, multi-level targeted approach to epidemic prevention and control
  • 58.分区严格隔离strict quarantine
  • 59.公开、透明、负责任态度an open, transparent and responsible manner
  • 60.构筑群防群治的严密防线 to build stringent lines of defense across society
  • 61.关闭景点 to close scenic spots
  • 62.广泛普及疫情防控知识to disseminate information on epidemic prevention and control
  • 63.规范和完善信息发布机制to standardize and improve the information release mechanism
  • 64.国家公共卫生应急管理体系national public health emergency management system
  • 65.国家生物安全风险防控和治理体系建设to develop a national biosecurity risk control and management system
  • 66.国家疫苗储备制度 national vaccine reserve system
  • 67.国务院联防联控机制 Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council
  • 68.缓解用工荒 to address labor shortage
  • 69.机场处置专区 processing area for inbound passengers at the airport
  • 70.及时回应社会关切 to provide timely responses to public concerns
  • 71.集中患者、集中专家、集中资源、集中救治to treat the infected in dedicated facilities by medical specialists from all over the country and with all necessary resources
  • 72.加强领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力 to strengthen the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders
  • 73.减少外出 to make fewer trips outside
  • 74.健康筛查health screening
  • 75.健康申报表 health declaration form
  • 76.接触者追踪contact tracing
  • 77.解除医学观察to be discharged from medical observation
  • 78.禁止密集聚会ban mass gatherings
  • 79.举国机制 nationwide mechanism
  • 80.开足马力(满负荷生产) to go full steam ahead; to operate at full capacity
  • 81.控制传染源、切断传播途径 to control the sources of infection and cut off the channels of transmission
  • 82.控制人口流动 to curb population flow
  • 83.两周观察期 two-week observation period
  • 84.旅行限制travel restrictions
  • 85.密切跟踪、及时分析、迅速行动to closely monitor and swiftly respond to the epidemic on the basis of well-informed analysis
  • 86.内防扩散、外防输出to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond
  • 87.启动重大突发公共卫生事件一级响应to activate first-level public health emergency response
  • 88.强化公共卫生法治保障to strengthen the legal framework of public health
  • 89.勤洗手/仔细洗手to wash your hands often/carefully
  • 90.取消大型集会to cancel mass gatherings
  • 91.群防群控to strengthen society-wide efforts to contain the epidemic
  • 92.入户检测 door-to-door testing
  • 93.入境航班将分流至指定机场to redirect inbound flights to designated airports
  • 94.入境口岸port of entry
  • 95.入境人员闭环管理to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China
  • 96.社区疫情防控community-based epidemic prevention and control
  • 97.实行封闭式管控to exercise management by sealing off entities
  • 98.适时下调响应级别并实行动态调整to downgrade the emergency response level in due course and make dynamic adjustments
  • 99.室内空气流通indoor ventilation
  • 100.提高救治水平to improve the quality of medical treatment
  • 101.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates
  • 102.调减市内公交to reduce the frequency of bus services in the city
  • 103.调整应急响应等级to adjust the emergency response level
  • 104.停运长途汽车to halt long-distance buses
  • 105.统筹安排轮休to better schedule rotating shifts
  • 106.统一的应急物资保障体系 unified emergency supply system
  • 107.突出重点、统筹兼顾、分类指导、分区施策to focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply targeted policies to different areas
  • 108.推进疫情防控的好经验好做法to promote best practices in prevention and control from across the country
  • 109.外地滞留在鄂人员安全有序返乡People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner.
  • 110.外防输入、内防反弹to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic
  • 111.外防输入、内防扩散to prevent the coronavirus from entering and spreading within the city/region
  • 112.网格化管理digital management for a matrix of urban communities
  • 113.卫生检疫health and quarantine
  • 114.污染集中处理centralized treatment of medical waste
  • 115.污水处理 sewage disposal
  • 116.消毒disinfection
  • 117.消费扶贫poverty alleviation by consuming products and services from poor areas
  • 118.延迟开学to postpone the reopening of schools
  • 119.延长春节假期to extend the Chinese New Year holiday
  • 120.严控境外疫情输入strict control of imported infection
  • 121.药品集中采购centralized procurement of drugs
  • 122.医防结合Emphasis is needed on both prevention and treatment.
  • 123.医疗废物处置能力medical waste disposal capacity
  • 124.医疗废物日产日清to ensure that medical waste is treated within 24 hours
  • 125.医疗垃圾处理 medical waste disposal
  • 126.医务人员科学防护和培训scientific prevention and proper training for medical workers
  • 127.医学排查medical screening
  • 128.医学巡查medical inspection
  • 129.疫情防控epidemic prevention and control
  • 130.疫情防控国家重点医疗物资保障调度平台national distribution center for major anti-epidemic medical supplies
  • 131.疫情防控预警预测机制 early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control
  • 132.疫情监测epidemic monitoring
  • 133.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.
  • 134.应收尽收All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital.
  • 135.应治尽治All confirmed patients should be treated.
  • 136.有效地填补供需缺口to effectively fill the gap between supply and demand
  • 137.预防措施 preventive measures
  • 138.在斗争一线考察识别干部to put officials to the test on the frontline
  • 139.暂时隔离区域area for temporary quarantine
  • 140.暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可证入境to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits
  • 141.暂停海外团队旅行to suspend overseas group tours
  • 142.早发现、早报告、早诊断、早隔离、早治疗early detection, reporting, diagnosis, isolation and treatment
  • 143.增强收治能力 to raise the hospital admission capacity
  • 144.掌握情况,不漏一人to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked
  • 145.重大疫情防控体制机制mechanism for major epidemic prevention and control
  • 146.重点防控部位人员的物资保障to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts
  • 147.注意下水道的通畅to ensure that sewers are not clogged
  • 148.自觉接受医学观察 to present yourself to medical observation
  • 149.自我隔离to self-quarantine
  • 150.做好返程人员疫情防控to take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus
  • 151.做好工伤认定和待遇保障(to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work-related infections
  • 152.做好重点地区疫情防控strengthen epidemic prevention and control in key regions

二、社会民生

社会治理

  • 153.把被抑制、被冻结的消费释放出来 to stimulate consumption stifled by the outbreak
  • 154.保持基本民生服务不断档to ensure the availability of basic public services
  • 155.保障全国生活必需品市场总体稳定to maintain an overall balance in the market for daily necessities
  • 156.财政贴息government interest subsidies
  • 157.产销对接to coordinate production and sales
  • 158.出行轨迹 travel records
  • 159.春耕备耕spring farming and preparation
  • 160.春季农业生产spring-season agricultural activities
  • 161.春节返乡高峰 Spring Festival travel rush
  • 162.错峰上下班staggered rush hour plan
  • 163.打击假冒伪劣to crack down on fake and shoddy products
  • 164.打通人流、物流堵点to smooth travel and logistics channels
  • 165.“点对点、一站式”直达运输服务point-to-point transport services
  • 166.多渠道灵活就业flexible employment through multiple channels
  • 167.多种方式扩大产能和增加产量to expand capacity and increase output in a variety of ways
  • 168.返岗证明 health certificate for returning to work
  • 169.放开货运物流限制 to lift cargo transport bans
  • 170.分餐制 serving of individual dishes
  • 171.封城 A city in/under lockdown. 或A city goes into lockdown.
  • 172.扶贫龙头企业、扶贫车间enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation
  • 173.服务消费 consumption of services
  • 174.复工人员专列 special train for returning workers
  • 175.高度重视公共利益serious concern for the public good
  • 176.高校学生毕业、招聘、考录graduation and job placement of college students
  • 177.个人行程证明 proof of travel; travel records
  • 178.公筷公勺 serving chopsticks and spoons
  • 179.共享员工 employee sharing
  • 180.候餐区 waiting area
  • 181.缓缴税款deferment of taxes
  • 182.恢复生产生活秩序to resume work and normal life
  • 183.激发正能量to evoke positivity
  • 184.减负、稳岗、扩就业并举to take multi-pronged measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs
  • 185.减免企业社会保险费 to reduce or remit corporate social insurance premiums
  • 186.减免小微企业贷款利息to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses
  • 187.减免养老、失业以及工伤这三项社会保险单位的缴费to reduce or remit required premiums to be paid by employers for their employees’ old-age, unemployment and work-related injury insurances
  • 188.简化通关手续to simplify procedures for customs clearance
  • 189.建立健全防止返贫机制to establish a sound mechanism to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty
  • 190.健康码 health code
  • 191.健康申报 declaration of health status
  • 192.将疫情对经济社会发展的影响降到最低to minimize the impact of the epidemic on social and economic development
  • 193.阶段性、有针对性的减税降费政策phased and targeted tax and fee breaks
  • 194.结账区 cashier desk
  • 195.解决好贫困地区农畜产品卖难问题to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock
  • 196.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题to ensure the "last kilometer" delivery of daily necessities
  • 197.紧平衡 in tight balance
  • 198.禁止面对面就餐 Diners are not allowed to sit face to face.
  • 199.精准对接劳务输出地和输入地to accurately connect both ends of labor transfer
  • 200.就业优先政策pro-employment policies
  • 201.居家办公to work from home
  • 202.客座率 passenger load factor (PLF)
  • 203.口罩预约 mask reservation and purchase
  • 204.扩大地方政府专项债券发行规模to scale up the issuance of special bonds by local governments
  • 205.两年户口和档案托管 Universities will keep residential files and personal records of new graduates for two years until they find work.
  • 206.灵活复工to apply a flexible approach to the resumption of work
  • 207.绿码 green (health) code
  • 208.绿色通道 green channel; fast transport channel
  • 209.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies
  • 210.慕课 MOOC (Massive Open Online Courses)
  • 211.农副产品生产、流通、供应production, distribution, and supply of agricultural products
  • 212.取餐区 serving area
  • 213.日常基本生活物资 daily necessities
  • 214.社保延缴 (to allow) deferred social security contributions
  • 215.社区批发计划 community wholesale program
  • 216.生活必需品necessities of life; daily necessities
  • 217.实物消费 consumption of products
  • 218.使用存量资金to tap into unallocated funds
  • 219.适应公众获取信息渠道的变化to meet people’s evolving ways of acquiring information
  • 220.数字化健康证明 digital health certificate
  • 221.送货机器人 (self-driving) delivery robot
  • 222.特殊报销政策 special reimbursement rules
  • 223.提供专项信贷额度to provide special credit lines
  • 224.提升网上传播能力to strengthen online communication
  • 225.停止接待群体性聚餐 Group meals are not allowed.
  • 226.统筹推进疫情防控和脱贫攻坚 to coordinate epidemic control with poverty alleviation
  • 227.统筹疫情防控和经济社会发展to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development
  • 228.统筹疫情防控与经济社会秩序恢复to implement epidemic prevention and control measures in parallel with those aimed at getting the economy and society back to normal
  • 229.推出更多外汇便利化业务to offer more services to facilitate foreign exchange transactions
  • 230.推广分时段就餐 to allow consumers to dine at staggered times
  • 231.拓宽就地就近就业渠道 to create more jobs locally
  • 232.外卖服务 takeout services
  • 233.网上就业服务online recruitment services
  • 234.网上面试online interview
  • 235.网上签约 to sign an employment contract online
  • 236.为防疫重点地区单列信贷规模to set aside credit for key regions in epidemic prevention and control
  • 237.无接触电梯按钮 virtual elevator buttons
  • 238.无接触销售 non-physical-contact sales service
  • 239.无人机 drone
  • 240.武汉“解封” to lift the lockdown in Wuhan
  • 241.武汉市以外地区解除离鄂通道管控 Areas in Hubei, with the exception of Wuhan City, lifted outbound transport restrictions.
  • 242.务工人员安全返岗 Migrant workers return to their posts in security.
  • 243.线上登记失业和申领失业保险金online registration of unemployment and application for unemployment security insurance
  • 244.线上职业技能培训 online vocational training
  • 245.消毒机器人 disinfecting robot
  • 246.严厉打击涉疫违法犯罪to take firm action against epidemic-related crimes
  • 247.一客一用一消毒 disinfection after each serving
  • 248.一米线 one meter spacing in line (to wait in line at an interval of 1 meter)
  • 249.因地因企因人分类帮扶to provide assistance specifically designed to suit different regions, enterprises and people
  • 250.用足用好合规的外贸政策工具to make full and best use of foreign trade policy tools
  • 251.优惠帮扶举措 preferential support measures
  • 252.优先通行、免费通行priority and toll-free access
  • 253.优先吸纳贫困劳动力务工就业 to prioritize the employment of poor migrant workers
  • 254.有序复工to resume production in an orderly manner
  • 255.预算内投资结构structure of investment from the government budget
  • 256.预约进站 to make reservations at subway stations
  • 257.员工健康监测和报告employee health monitoring and reporting
  • 258.援企、稳岗、扩就业 to assist businesses, stabilize employment, and create more jobs
  • 259.远程办公telecommuting
  • 260.云办公软件cloud-based office tools
  • 261.云选会cloud job fair
  • 262.在全社会弘扬真善美to promote high moral standards throughout society
  • 263.在线教育online education
  • 264.在线直播live streaming
  • 265.中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚China’s economy enjoys strong resilience, broad space for domestic demand, and a solid industrial foundation.
  • 266.昼夜不停的施工进度around-the-clock construction
  • 267.助农 to support farmers and agriculture

百姓生活

  • 268.哀悼抗击疫情牺牲烈士和逝世同胞 to mourn martyrs who died in the fight against COVID-19 and compatriots who died of the disease
  • 269.蝙蝠 bat
  • 270.低、中、高风险地区low-, medium-, high-risk regions
  • 271.抵制任何与病毒相关的污名 to reject any stigma associated with the virus
  • 272.妨害国境卫生检疫罪 crime of jeopardizing border quarantine security
  • 273.非疫情防控重点地区non-key regions; regions that are not critical in the epidemic prevention and control effort
  • 274.拐点turning point
  • 275.国际关注的突发公共卫生事件 public health emergency of international concern (PHEIC)
  • 276.果子狸 masked palm civet
  • 277.过滤性能 filtering performance
  • 278.海鲜市场 seafood market
  • 279.獾 badger
  • 280.活体农贸市场 live animal market
  • 281.基层防控能力capacity for prevention and control at the community level
  • 282.境外进京人员 travelers arriving in Beijing from overseas
  • 283.抗击疫情第一线the front line of the battle against the epidemic
  • 284.口罩产能 mask production capacity
  • 285.跨境采购 cross-border procurement
  • 286.没有硝烟的战争a war without smoke
  • 287.默哀三分钟 to observe three minutes of silence to mourn the deceased
  • 288.全国哀悼日a national day of mourning
  • 289.全国和驻外使领馆下半旗致哀 National flags flew at half-mast /National flags were flown at half-staff across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad.
  • 290.全国居民消费价格指数 CPI (consumer price index)
  • 291.人均可支配收入 per capita disposable income
  • 292.社保制度 social insurance system; social security system
  • 293.湿货市场 wet market
  • 294.实时发布 real-time updates
  • 295.突发公共卫生事件public health emergency
  • 296.网络祭扫服务 online tomb-sweeping services
  • 297.卫生系统health system
  • 298.无本地新增病例to report no domestic cases; to report zero local cases; to record no locally transmitted infections
  • 299.心理创伤 psychological trauma
  • 300.休舱 to close temporary treatment centers; to cease/wind up operations
  • 301.严格遵守祭扫预约规定 to strictly follow scheduling arrangements for tomb-sweeping
  • 302.野味 bushmeat; game
  • 303.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断The domestic coronavirus outbreak, centered in the city of Wuhan, has been contained in China/is now effectively under control in China.
  • 304.疫情防控工作到了关键阶段The battle against the epidemic has arrived at a crucial moment.
  • 305.疫情防控重点地区key regions in epidemic prevention and control
  • 306.疫情峰值epidemic peak
  • 307.疫情高发区 severely-hit regions (areas); areas (regions) with high infection rates
  • 308.疫情重灾区 epicenter of the outbreak
  • 309.英雄的城市heroic city
  • 310.有害垃圾 hazardous waste
  • 311.“钻石公主”号邮轮Diamond Princess cruise ship
  • 312.竹鼠 bamboo rat

三、医学词汇

疾病/病毒名称

  • 313.L型冠状病毒 L-type coronavirus
  • 314.S型冠状病毒 S-type coronavirus
  • 315.病毒性肺炎viral pneumonia
  • 316.不明原因肺炎 pneumonia of unknown etiology/cause
  • 317.肺炎 pneumonia
  • 318.高血压 hypertension; high blood pressure
  • 319.高致病性禽流感 highly pathogenic avian influenza (HPAI)
  • 320.冠状病毒 coronavirus
  • 321.呼吸道疾病(呼吸系统疾病) respiratory diseases
  • 322.急性呼吸窘迫综合征 acute respiratory distress syndrome (ARDS)
  • 323.甲型H1N1流感 2009 H1N1 flu
  • 324.结膜炎 conjunctivitis; pink eye
  • 325.流感 influenza; flu
  • 326.糖尿病 diabetes; diabetes mellitus
  • 327.心血管病 cardiovascular disease
  • 328.新冠病毒肺炎 COVID-19
  • 329.宿疾、慢性病 chronic ailment; chronic disease
  • 330.严重急性呼吸道感染 severe acute respiratory infection (SARI)
  • 331.严重急性呼吸综合征(非典)severe acute respiratory syndrome (SARS)
  • 332.中东呼吸综合征 Middle East respiratory syndrome (MERS)

传播途径、方式

  • 333.病毒携带者 virus carrier
  • 334.超级传播者 super spreader
  • 335.超长潜伏期ultra-long incubation period
  • 336.传播方式 mode of transmission
  • 337.传染途径 route of transmission
  • 338.二级传播(继发性传播)secondary transmission
  • 339.飞沫传播 droplet transmission
  • 340.粪口传播fecal-oral transmission
  • 341.行走的传染源 mobile source of infection
  • 342.交叉感染cross infection
  • 343.接触传播 contact transmission
  • 344.气溶胶传播aerosol transmission
  • 345.潜伏期 incubation; latent period
  • 346.人传人 person-to-person/human-to-human transmission
  • 347.外源性感染 exogenous infection
  • 348.无症状的潜伏期 silent/asymptomatic incubation period
  • 349.无症状携带者 asymptomatic carrier
  • 350.医院/院内感染nosocomial infection; hospital-acquired infection
  • 351.隐性感染 covert/silent/inapparent/subclinical infection
  • 352.职业暴露 occupational exposure

医疗救治

  • 353.IgM抗体检测IgM antibody test
  • 354.隔空诊疗online diagnosis and treatment
  • 355.隔离治疗 to receive treatment in isolation
  • 356.核酸检测 nucleic acid testing (NAT)
  • 357.恢复期血浆治疗 convalescent plasma therapy
  • 358.监测体温 to monitor body temperature
  • 359.检测样本 test sample
  • 360.紧急救治 emergency treatment
  • 361.抗病毒治疗 antiviral therapy
  • 362.抗生素治疗 antibiotic therapy
  • 363.数字医疗服务digital medical services
  • 364.四抗二平衡:“四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血症;第四是抗继发感染。combined use of anti-viral, anti-shock, anti-hypoxemia medication, and measures to prevent secondary infections“二平衡”,即维持水电解质、酸碱平衡以及维持微生态平衡。to maintain the water and electrolyte balance, acid-base balance and microecological balance
  • 365.随访和复诊follow-up and subsequent visits
  • 366.体温检测 to take/check body temperature
  • 367.外科处置 surgical treatment
  • 368.心理疏导 psychological counseling
  • 369.修订诊断标准 revision of diagnostic criteria
  • 370.血清诊断 serodiagnosis
  • 371.医学观察 medical watch; medical observation
  • 372.在线问诊online medical inquiries
  • 373.诊断 diagnosis
  • 374.诊断、治疗、追踪和筛查diagnosis, treatment, tracing and screening
  • 375.智慧医疗smart medical care
  • 376.中西医结合/中西医并用combined use of TCM and Western medicine
  • 377.中医治疗TCM(traditional Chinese medicine) therapy

医疗科研

  • 378.病毒分离 virus isolation
  • 379.动物试验 animal testing
  • 380.毒性试验 toxicity testing
  • 381.基因结构 genetic structure
  • 382.基因序列 genetic sequence
  • 383.加强病毒溯源和传播机理研究 to strengthen research on the origin and transmission mechanism of the virus
  • 384.临床前研究 preclinical research
  • 385.临床试验clinical trials
  • 386.新冠病毒成功分离successful isolation of a novel coronavirus
  • 387.疫苗 vaccine
  • 388.疫苗临床试验和上市使用 clinical trial and application of vaccines
  • 389.药品和疫苗研发drug and vaccine development
  • 390.有效性和安全性研究safety and efficacy studies

病理症状

  • 391.并发症状complications
  • 392.病毒变异 virus variation
  • 393.病毒突变 virus mutation
  • 394.病理 pathology
  • 395.病原体 pathogen
  • 396.初发症状incipient symptoms
  • 397.低氧血症 hypoxemia; low blood oxygen
  • 398.恶心想吐 nausea
  • 399.发热 fever
  • 400.乏力fatigue
  • 401.肺脓肿 lung abscess
  • 402.腹泻 diarrhea
  • 403.感染性休克septic shock
  • 404.干咳 dry cough
  • 405.呼吸急促(气促) shortness of breath; panting
  • 406.呼吸困难 dyspnea; respiratory distress; breathing difficulties
  • 407.临床表现 clinical picture
  • 408.临床症状clinical signs and symptoms
  • 409.上呼吸道感染 upper respiratory tract infection (URTI)
  • 410.双肺浸润性病灶 infiltration in both lungs
  • 411.头疼 headache
  • 412.纤维化 fibrosis
  • 413.心慌 palpitations
  • 414.胸闷 chest distress; chest oppression
  • 415.致病机理pathogenesis

器具名称

  • 416.N95口罩 N95 mask/respirator
  • 417.防护服 protective suit
  • 418.防雾霾口罩 anti-smog mask
  • 419.负压救护车 negative pressure ambulance
  • 420.含酒精的消毒液 alcohol-based disinfectant
  • 421.含酒精洗手液alcohol-based hand rub/sanitizer
  • 422.红外体温测量仪 infrared thermometer
  • 423.呼吸机ventilator; respirator
  • 424.护目镜 goggles
  • 425.抗菌洗手液 antibiotic hand sanitizer
  • 426.可重复使用口罩reusable mask
  • 427.口罩 facemask; mask
  • 428.氢氧呼吸机oxy-hydrogen breathing machine
  • 429.试剂盒test kit
  • 430.体温检测热像仪 thermal imaging camera for temperature monitoring
  • 431.消毒湿巾 disinfectant/antiseptic wipes
  • 432.消毒液 disinfectant; antiseptic solution
  • 433.一次性手套 disposable gloves
  • 434.医用外科口罩 surgical mask
  • 435.诊断器具diagnostic tool

药品名称

  • 436.法匹拉韦 favipiravir
  • 437.抗病毒药 antiviral drug
  • 438.可利霉素 carrimycin
  • 439.磷酸氯喹 chloroquine phosphate
  • 440.瑞德西韦 remdesivir
  • 441.特效药specific medicine
  • 442.退烧药 febrifuge; antipyretic
  • 443.托珠单抗 tocilizumab

其他医学词汇

  • 444.CT影像computed tomography imaging
  • 445.病毒的蔓延 spread of a virus
  • 446.病死率(致死率) case fatality rate; death rate
  • 447.出院 to be discharged from hospital
  • 448.传染性 transmissibility; infectivity
  • 449.创伤后应激障碍 post-traumatic stress disorder (PTSD)
  • 450.刺突蛋白 spike protein
  • 451.大流行病 pandemic
  • 452.动物源性病毒 zoonotic virus
  • 453.二代病例 second-generation cases
  • 454.发病 morbidity
  • 455.发病率 incidence rate
  • 456.发热病人 patients with fever; febrile patients; fever patients
  • 457.呼吸道 respiratory tract
  • 458.呼吸器官 respiratory organs
  • 459.基础性疾病 underlying medical conditions
  • 460.甲类传染病Category A infectious diseases
  • 461.假阴性 false negative
  • 462.境外输入关联病例cases resulting from virus carriers traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling from abroad
  • 463.聚集性疫情outbreak in clusters
  • 464.抗体antibody
  • 465.临床数据 clinical data
  • 466.临床诊断病例clinically diagnosed cases
  • 467.流行病学 epidemiology
  • 468.流行病学史historical epidemiology
  • 469.流行病学调查(流调) epidemiological investigation
  • 470.密切接触者 close contact
  • 471.磨玻璃影 ground-glass opacities
  • 472.轻症患者 patients with mild symptoms
  • 473.确诊病例 confirmed cases
  • 474.散在病例/散发病例 sporadic cases
  • 475.神经系统 nervous system
  • 476.肾功能 renal function
  • 477.试剂 reagent
  • 478.收治率patient admission rate
  • 479.输入性病例:境外输入病例 infected arrivals from abroad;
  • 来自国内其他城市或省份的输入病例cases from other cities or provinces
  • 480.死亡率 mortality rate
  • 481.特定传染病specific infectious disease
  • 482.特异性抗体specific antibody
  • 483.体外膜肺氧合 ECMO (extracorporeal membrane oxygenation)
  • 484.同情用药compassionate use of a drug (to use a drug not yet approved under the compassionate use program)
  • 485.无症状感染者 asymptomatic cases/infections; asymptomatic carriers
  • 486.消化系统 digestive system
  • 487.新冠病毒检测为阳性/阴性 to test positive/negative for the coronavirus
  • 488.宿主 host
  • 489.疑似病例 suspected cases
  • 490.乙类传染病 Category B infectious diseases
  • 491.易感人群 susceptible/vulnerable population
  • 492.疫情 epidemic; outbreak
  • 493.治愈率 recovery rate
  • 494.致病性 pathogenicity
  • 495.致病源pathogen
  • 496.中间宿主 intermediate host
  • 497.重大动物疫病 major infectious animal diseases
  • 498.重症 severe cases
  • 499.重症患者 patients in severe or critical condition
  • 500.住院 to be hospitalized/be admitted to hospital
  • 501.转院 to transfer to another hospital
  • 502.综合性非药物性干预措施 comprehensive non-pharmaceutical interventions

四、专有词汇

机构名称

  • 503.感染控制和流行病学专业人员协会 Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (APIC)
  • 504.冠状病毒工作组 Coronavirus Study Group (CSG)
  • 505.国际病毒分类委员会International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV)
  • 506.国家市场监管总局State Administration for Market Regulation (SAMR)
  • 507.国家卫生健康委员会(国家卫健委) National Health Commission (NHC)
  • 508.国家药品监督管理局National Medical Products Administration (NMPA)
  • 509.国家医疗保障局(国家医保局) National Healthcare Security Administration (NHSA)
  • 510.国家中医药管理局National Administration of Traditional Chinese Medicine (NATCM)
  • 511.吉利德科学公司Gilead Sciences
  • 512.疾病预防控制机构disease prevention and control institutions
  • 513.全球防范监测委员会Global Preparedness Monitoring Board (GPMB)
  • 514.生态环境部应急办 Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and Environment
  • 515.世界卫生组织(世卫组织) World Health Organization (WHO)
  • 516.世卫组织驻华代表处WHO China Representative Office
  • 517.卫生机构 health institution
  • 518.武汉病毒所Wuhan Institute of Virology
  • 519.医疗机构 medical institution
  • 520.中国红十字会Red Cross Society of China
  • 521.中国红十字基金会Chinese Red Cross Foundation (CRCF)
  • 522.中国疾病预防控制中心(中国疾控中心) Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)
  • 523.中国人民解放军军事医学科学院Academy of Military Medical Sciences
  • 524.中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组(中央应对疫情工作领导小组) Leading Group for COVID-19 Prevention and Control under the CPC Central Committee (Central Leading Group for COVID-19 Prevention and Control)

职业群体

  • 525.逆行者people who brave a dangerous situation
  • 526.新时代最可爱的人 the most admirable people in the new era
  • 527.一线医护人员 frontline health workers
  • 528.医疗从业者 medical practitioner; health professional
  • 529.医疗人员 medical personnel/workers; health workforce; health workers
  • 530.医务工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。 Medical workers are symbols of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes.
  • 531.战胜疫情的中坚力量 core forces in victory over the epidemic
  • 532.钟南山 Zhong Nanshan, a prominent Chinese expert in respiratory diseases (and a hero of the 2003 fight against SARS)
  • 533.最美逆行者heroes who put themselves in harm’s way

场所名称

  • 534.半污染区 partially contaminated area; semi-contaminated area
  • 535.病人专用通道 entrance/corridor for patients
  • 536.定点医院 designated hospitals
  • 537.发热门诊 fever clinic
  • 538.方舱医院temporary treatment centers; Fangcang shelter hospitals
  • 539.负压房间 negative pressure room
  • 540.感染控制、检验、特诊、放射诊断科室infection control, clinical laboratory, special service and radiodiagnosis departments
  • 541.隔离病房isolation ward
  • 542.火神山医院 Huoshenshan Hospital (in Wuhan)
  • 543.检疫区 quarantine area
  • 544.检疫所quarantine office
  • 545.雷神山医院 Leishenshan Hospital (in Wuhan)
  • 546.临时医院improvised hospital
  • 547.普通病区general ward
  • 548.清洁区 clean area
  • 549.污染区 contaminated area
  • 550.药店 pharmacy; drugstore
  • 551.医护人员专用通道 entrance/corridor for medical staff
  • 552.疫区 affected area
  • 553.应急医院 improvised hospital
  • 554.重症病区special ward (for patients with severe conditions)
  • 555.重症监护病房/重症监护病区 intensive care unit (ICU)

五、合作抗疫

国际合作

  • 556.(向其他国家)提供抗疫物资to offer supplies in support of the fight against the pandemic
  • 557.避免使某个国家或特定群体蒙受污名 to avoid stigmatizing a country or particular group
  • 558.采取最全面、最严格、最彻底的防控举措to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures
  • 559.打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战 to fight an all-out global war against COVID-19
  • 560.打造人类卫生健康共同体 to build a global community of health
  • 561.对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health
  • 562.分享病毒基因序列 to share the genetic sequence of the virus
  • 563.负责任大国 a responsible major country
  • 564.各国应该联手加大宏观政策对冲力度。Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.
  • 565.呼吁采取紧急的、积极的行动to call for urgent and aggressive action
  • 566.及时同国际社会分享信息timely sharing of information with the international community
  • 567.加强国家间政策协调to enhance policy coordination between countries
  • 568.减免关税、取消壁垒、畅通贸易 to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade
  • 569.建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放 to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries
  • 570.健康丝绸之路 Silk Road of Health
  • 571.尽力阻止疫情跨境传播 to prevent the epidemic from spreading across borders; to minimize cross-border spread
  • 572.开展国际联防联控 to make a collective response for control and treatment at the international level
  • 573.控制疫情永远不会太晚It is never too late to get the pandemic under control.
  • 574.凝聚起战胜疫情的强大合力to form strong synergies to beat the pandemic
  • 575.派出医疗小组协助抗疫to send medical teams to help combat the coronavirus
  • 576.区域公共卫生应急联络机制 regional emergency liaison mechanisms
  • 577.全球公共卫生安全global public health security
  • 578.全球公共卫生高级别会议 high-level meeting on international public health security
  • 579.全球公共卫生治理 global public health governance
  • 580.深化疫情防控国际合作 deeper international cooperation on epidemic prevention and control/containment measures
  • 581.守望相助、同舟共济to support each other; to stand closely together in difficult times
  • 582.推广全面系统有效的防控指南 to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective
  • 583.以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持to express sympathy and support by telephone, letter or statement
  • 584.迎难而上,勇敢应对to rise up to the challenge and respond to it bravely
  • 585.有效阻止疫情在全球蔓延to contain the global spread of the virus
  • 586.有序安全的国际人员流动 orderly and safe flow of people between countries
  • 587.暂缓或减少留学人员等双向流动 to postpone or reduce the two-way flow of overseas students
  • 588.中国—世卫组织联合考察专家组China-WHO Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19)

国际援助

  • 589.道不远人,人无异国。(援助韩国,源自新罗旅唐学者崔致远)Great distance cannot separate us;We all live in a united world.
  • 590.尼莲正东流,西树几春秋。(援助印度,源自玄奘)By the Holy Lotus RiverWhere pure gold flows east. Looking back to the western shoreAt Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.
  • 591.岂曰无衣,与子同裳。Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.或Together we stand, my armors thine.
  • 592.青山一道,共担风雨。(援助日本,源自王昌龄)Great distance cannot separate us;We all live in a united world.
  • 593.山川异域,风月同天While mountains and rivers separate us, we enjoy the same moonlight under the same sky.或Miles apart but close at heart.
  • 594.身若伏波,与子同海,若为落木,与子同枝,若为兰草,与子同室。(援助意大利,源自古罗马则学家塞涅卡)We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.
  • 595.投我以木桃,报之以琼瑶。You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship.或You toss me a peach, I give you a white jade in return.
  • 596.团结定能胜利。(援助法国,源自雨果) United we shall overcome.
  • 597.团结就是力量。(援助比利时,源自其民族格言)Unity is strength.
  • 598.向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic
  • 599.亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。(援助伊朗,源自古波斯诗人萨迪) The sons of Adam are limbs of one, having been created of one essence.
  • 600.疫情无国界,人间有真情。 Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.

来源:中国外文局微信公众号

责任编辑:kics96
相关评论我来说两句

机构最新动态

实力商家展示

  • test123
  • 云霄一手货源
  • 一手货源
  • 商家通
  • 潮牌工作室
  • © 烟立秀