最新资讯!中国外文局600条新冠肺炎疫情相关词汇中英对照
一、理念举措
理念信心
- 1.白衣执甲、逆行出征Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus
- 2.不获全胜决不轻言成功We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-19
- 3.沧海横流,方显英雄本色True heroes arise in times of hardship
- 4.打好武汉保卫战to win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan.
- 5.公共卫生安全是人类面临的共同挑战Public health security is a common challenge for humanity
- 6.坚持全国一盘棋to ensure a coordinated national response
- 7.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures
- 8.坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus
- 9.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for
- 10.尽最大可能控制疫情波及范围to make every possible effort to curb the spread of the disease
- 11.科学防治、依法防治、精准防治、深入落实to implementation of targeted science- and law-based, legal, and targeted measures in epidemic prevention and control
- 12.科学战疫science-based approach in fighting the epidemic
- 13.生命安全和生物安全领域的重大科技成果是国之重器Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country
- 14.生命重于泰山Saving lives is of paramount importance
- 15.闻令即动、勇挑重担to respond promptly when called upon and assume great responsibilities
- 16.武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins
- 17.向疫情全面宣战to declare an all-out war on the epidemic
- 18.形势积极向好The situation is witnessing positive changes
- 19.疫情就是命令,防控就是责任The epidemic calls us to action, and it is our duty to bring it under control. 或 Go where there is epidemic, fight it till it perishes
- 20.疫情可防、可控、可治an epidemic that can be prevented, controlled and stopped
- 21.战胜疫情to prevail over the epidemic; to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic
- 22.这是一次危机,也是一次大考This is a crisis and also a test
- 23.中国力量、中国精神、中国效率China has demonstrated strength, character and efficiency in fighting against the epidemic
法规条例
- 24.《新冠肺炎疫情心理疏导工作方案》Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19
- 25.《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案》Diagnosis and Treatment Protocol for COVID-19
- 26.《中华人民共和国传染病防治法》Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases
- 27.国际卫生条例 International Health Regulations (IHR)
- 28.生物安全法biosecurity law
具体措施
- 29.(公共场所)消毒、通风以及体温检测 disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)
- 30.“一人一方案”“一人一团队”a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient
- 31.安全距离 safe distance
- 32.把问题解决在萌芽之时、成灾之前to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear
- 33.把握好防疫管控的度 Moderation is required in epidemic prevention and control.
- 34.保持社交距离 to enforce/practice social distancing
- 35.保障医疗防护物资供应 ensure the supply of medical protective equipment
- 36.避免去人多的地方 to avoid crowds
- 37.不漏一户、不漏一人to leave no one unscreened
- 38.不麻痹、不厌战、不松劲 to remain vigilant and never slacken our efforts
- 39.差异化精准防控策略precise and differentiated epidemic control strategies
- 40.产教融合to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities
- 41.产业扶贫poverty alleviation through business development
- 42.驰援武汉to race against the clock to assist Wuhan
- 43.出入境防疫epidemic prevention at borders
- 44.打破传播链to break the chains of transmission
- 45.戴口罩to wear a mask
- 46.第一入境点first point of entry
- 47.杜绝瞒报漏报to say NO to concealing or underreporting infections
- 48.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments
- 49.对抗疫医务人员保护、关心、爱护to provide full protection and care to medical workers fighting the epidemic
- 50.对口支援pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)
- 51.遏制疫情蔓延 to contain the outbreak
- 52.发挥医疗救助资金的兜底保障作用to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly
- 53.防控力量向社区下沉to empower communities to prevent and control the spread of the coronavirus
- 54.防控资源和力量下沉to channel both material and human resources down to the community level
- 55.防止大规模社区传播to prevent the wide spread of the coronavirus in communities
- 56.防止信息恐慌to prevent “infodemic”
- 57.分区分级精准防控 region-specific, multi-level targeted approach to epidemic prevention and control
- 58.分区严格隔离strict quarantine
- 59.公开、透明、负责任态度an open, transparent and responsible manner
- 60.构筑群防群治的严密防线 to build stringent lines of defense across society
- 61.关闭景点 to close scenic spots
- 62.广泛普及疫情防控知识to disseminate information on epidemic prevention and control
- 63.规范和完善信息发布机制to standardize and improve the information release mechanism
- 64.国家公共卫生应急管理体系national public health emergency management system
- 65.国家生物安全风险防控和治理体系建设to develop a national biosecurity risk control and management system
- 66.国家疫苗储备制度 national vaccine reserve system
- 67.国务院联防联控机制 Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council
- 68.缓解用工荒 to address labor shortage
- 69.机场处置专区 processing area for inbound passengers at the airport
- 70.及时回应社会关切 to provide timely responses to public concerns
- 71.集中患者、集中专家、集中资源、集中救治to treat the infected in dedicated facilities by medical specialists from all over the country and with all necessary resources
- 72.加强领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力 to strengthen the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders
- 73.减少外出 to make fewer trips outside
- 74.健康筛查health screening
- 75.健康申报表 health declaration form
- 76.接触者追踪contact tracing
- 77.解除医学观察to be discharged from medical observation
- 78.禁止密集聚会ban mass gatherings
- 79.举国机制 nationwide mechanism
- 80.开足马力(满负荷生产) to go full steam ahead; to operate at full capacity
- 81.控制传染源、切断传播途径 to control the sources of infection and cut off the channels of transmission
- 82.控制人口流动 to curb population flow
- 83.两周观察期 two-week observation period
- 84.旅行限制travel restrictions
- 85.密切跟踪、及时分析、迅速行动to closely monitor and swiftly respond to the epidemic on the basis of well-informed analysis
- 86.内防扩散、外防输出to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond
- 87.启动重大突发公共卫生事件一级响应to activate first-level public health emergency response
- 88.强化公共卫生法治保障to strengthen the legal framework of public health
- 89.勤洗手/仔细洗手to wash your hands often/carefully
- 90.取消大型集会to cancel mass gatherings
- 91.群防群控to strengthen society-wide efforts to contain the epidemic
- 92.入户检测 door-to-door testing
- 93.入境航班将分流至指定机场to redirect inbound flights to designated airports
- 94.入境口岸port of entry
- 95.入境人员闭环管理to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China
- 96.社区疫情防控community-based epidemic prevention and control
- 97.实行封闭式管控to exercise management by sealing off entities
- 98.适时下调响应级别并实行动态调整to downgrade the emergency response level in due course and make dynamic adjustments
- 99.室内空气流通indoor ventilation
- 100.提高救治水平to improve the quality of medical treatment
- 101.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates
- 102.调减市内公交to reduce the frequency of bus services in the city
- 103.调整应急响应等级to adjust the emergency response level
- 104.停运长途汽车to halt long-distance buses
- 105.统筹安排轮休to better schedule rotating shifts
- 106.统一的应急物资保障体系 unified emergency supply system
- 107.突出重点、统筹兼顾、分类指导、分区施策to focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply targeted policies to different areas
- 108.推进疫情防控的好经验好做法to promote best practices in prevention and control from across the country
- 109.外地滞留在鄂人员安全有序返乡People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner.
- 110.外防输入、内防反弹to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic
- 111.外防输入、内防扩散to prevent the coronavirus from entering and spreading within the city/region
- 112.网格化管理digital management for a matrix of urban communities
- 113.卫生检疫health and quarantine
- 114.污染集中处理centralized treatment of medical waste
- 115.污水处理 sewage disposal
- 116.消毒disinfection
- 117.消费扶贫poverty alleviation by consuming products and services from poor areas
- 118.延迟开学to postpone the reopening of schools
- 119.延长春节假期to extend the Chinese New Year holiday
- 120.严控境外疫情输入strict control of imported infection
- 121.药品集中采购centralized procurement of drugs
- 122.医防结合Emphasis is needed on both prevention and treatment.
- 123.医疗废物处置能力medical waste disposal capacity
- 124.医疗废物日产日清to ensure that medical waste is treated within 24 hours
- 125.医疗垃圾处理 medical waste disposal
- 126.医务人员科学防护和培训scientific prevention and proper training for medical workers
- 127.医学排查medical screening
- 128.医学巡查medical inspection
- 129.疫情防控epidemic prevention and control
- 130.疫情防控国家重点医疗物资保障调度平台national distribution center for major anti-epidemic medical supplies
- 131.疫情防控预警预测机制 early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control
- 132.疫情监测epidemic monitoring
- 133.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.
- 134.应收尽收All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital.
- 135.应治尽治All confirmed patients should be treated.
- 136.有效地填补供需缺口to effectively fill the gap between supply and demand
- 137.预防措施 preventive measures
- 138.在斗争一线考察识别干部to put officials to the test on the frontline
- 139.暂时隔离区域area for temporary quarantine
- 140.暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可证入境to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits
- 141.暂停海外团队旅行to suspend overseas group tours
- 142.早发现、早报告、早诊断、早隔离、早治疗early detection, reporting, diagnosis, isolation and treatment
- 143.增强收治能力 to raise the hospital admission capacity
- 144.掌握情况,不漏一人to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked
- 145.重大疫情防控体制机制mechanism for major epidemic prevention and control
- 146.重点防控部位人员的物资保障to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts
- 147.注意下水道的通畅to ensure that sewers are not clogged
- 148.自觉接受医学观察 to present yourself to medical observation
- 149.自我隔离to self-quarantine
- 150.做好返程人员疫情防控to take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus
- 151.做好工伤认定和待遇保障(to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work-related infections
- 152.做好重点地区疫情防控strengthen epidemic prevention and control in key regions
二、社会民生
社会治理
- 153.把被抑制、被冻结的消费释放出来 to stimulate consumption stifled by the outbreak
- 154.保持基本民生服务不断档to ensure the availability of basic public services
- 155.保障全国生活必需品市场总体稳定to maintain an overall balance in the market for daily necessities
- 156.财政贴息government interest subsidies
- 157.产销对接to coordinate production and sales
- 158.出行轨迹 travel records
- 159.春耕备耕spring farming and preparation
- 160.春季农业生产spring-season agricultural activities
- 161.春节返乡高峰 Spring Festival travel rush
- 162.错峰上下班staggered rush hour plan
- 163.打击假冒伪劣to crack down on fake and shoddy products
- 164.打通人流、物流堵点to smooth travel and logistics channels
- 165.“点对点、一站式”直达运输服务point-to-point transport services
- 166.多渠道灵活就业flexible employment through multiple channels
- 167.多种方式扩大产能和增加产量to expand capacity and increase output in a variety of ways
- 168.返岗证明 health certificate for returning to work
- 169.放开货运物流限制 to lift cargo transport bans
- 170.分餐制 serving of individual dishes
- 171.封城 A city in/under lockdown. 或A city goes into lockdown.
- 172.扶贫龙头企业、扶贫车间enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation
- 173.服务消费 consumption of services
- 174.复工人员专列 special train for returning workers
- 175.高度重视公共利益serious concern for the public good
- 176.高校学生毕业、招聘、考录graduation and job placement of college students
- 177.个人行程证明 proof of travel; travel records
- 178.公筷公勺 serving chopsticks and spoons
- 179.共享员工 employee sharing
- 180.候餐区 waiting area
- 181.缓缴税款deferment of taxes
- 182.恢复生产生活秩序to resume work and normal life
- 183.激发正能量to evoke positivity
- 184.减负、稳岗、扩就业并举to take multi-pronged measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs
- 185.减免企业社会保险费 to reduce or remit corporate social insurance premiums
- 186.减免小微企业贷款利息to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses
- 187.减免养老、失业以及工伤这三项社会保险单位的缴费to reduce or remit required premiums to be paid by employers for their employees’ old-age, unemployment and work-related injury insurances
- 188.简化通关手续to simplify procedures for customs clearance
- 189.建立健全防止返贫机制to establish a sound mechanism to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty
- 190.健康码 health code
- 191.健康申报 declaration of health status
- 192.将疫情对经济社会发展的影响降到最低to minimize the impact of the epidemic on social and economic development
- 193.阶段性、有针对性的减税降费政策phased and targeted tax and fee breaks
- 194.结账区 cashier desk
- 195.解决好贫困地区农畜产品卖难问题to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock
- 196.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题to ensure the "last kilometer" delivery of daily necessities
- 197.紧平衡 in tight balance
- 198.禁止面对面就餐 Diners are not allowed to sit face to face.
- 199.精准对接劳务输出地和输入地to accurately connect both ends of labor transfer
- 200.就业优先政策pro-employment policies
- 201.居家办公to work from home
- 202.客座率 passenger load factor (PLF)
- 203.口罩预约 mask reservation and purchase
- 204.扩大地方政府专项债券发行规模to scale up the issuance of special bonds by local governments
- 205.两年户口和档案托管 Universities will keep residential files and personal records of new graduates for two years until they find work.
- 206.灵活复工to apply a flexible approach to the resumption of work
- 207.绿码 green (health) code
- 208.绿色通道 green channel; fast transport channel
- 209.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies
- 210.慕课 MOOC (Massive Open Online Courses)
- 211.农副产品生产、流通、供应production, distribution, and supply of agricultural products
- 212.取餐区 serving area
- 213.日常基本生活物资 daily necessities
- 214.社保延缴 (to allow) deferred social security contributions
- 215.社区批发计划 community wholesale program
- 216.生活必需品necessities of life; daily necessities
- 217.实物消费 consumption of products
- 218.使用存量资金to tap into unallocated funds
- 219.适应公众获取信息渠道的变化to meet people’s evolving ways of acquiring information
- 220.数字化健康证明 digital health certificate
- 221.送货机器人 (self-driving) delivery robot
- 222.特殊报销政策 special reimbursement rules
- 223.提供专项信贷额度to provide special credit lines
- 224.提升网上传播能力to strengthen online communication
- 225.停止接待群体性聚餐 Group meals are not allowed.
- 226.统筹推进疫情防控和脱贫攻坚 to coordinate epidemic control with poverty alleviation
- 227.统筹疫情防控和经济社会发展to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development
- 228.统筹疫情防控与经济社会秩序恢复to implement epidemic prevention and control measures in parallel with those aimed at getting the economy and society back to normal
- 229.推出更多外汇便利化业务to offer more services to facilitate foreign exchange transactions
- 230.推广分时段就餐 to allow consumers to dine at staggered times
- 231.拓宽就地就近就业渠道 to create more jobs locally
- 232.外卖服务 takeout services
- 233.网上就业服务online recruitment services
- 234.网上面试online interview
- 235.网上签约 to sign an employment contract online
- 236.为防疫重点地区单列信贷规模to set aside credit for key regions in epidemic prevention and control
- 237.无接触电梯按钮 virtual elevator buttons
- 238.无接触销售 non-physical-contact sales service
- 239.无人机 drone
- 240.武汉“解封” to lift the lockdown in Wuhan
- 241.武汉市以外地区解除离鄂通道管控 Areas in Hubei, with the exception of Wuhan City, lifted outbound transport restrictions.
- 242.务工人员安全返岗 Migrant workers return to their posts in security.
- 243.线上登记失业和申领失业保险金online registration of unemployment and application for unemployment security insurance
- 244.线上职业技能培训 online vocational training
- 245.消毒机器人 disinfecting robot
- 246.严厉打击涉疫违法犯罪to take firm action against epidemic-related crimes
- 247.一客一用一消毒 disinfection after each serving
- 248.一米线 one meter spacing in line (to wait in line at an interval of 1 meter)
- 249.因地因企因人分类帮扶to provide assistance specifically designed to suit different regions, enterprises and people
- 250.用足用好合规的外贸政策工具to make full and best use of foreign trade policy tools
- 251.优惠帮扶举措 preferential support measures
- 252.优先通行、免费通行priority and toll-free access
- 253.优先吸纳贫困劳动力务工就业 to prioritize the employment of poor migrant workers
- 254.有序复工to resume production in an orderly manner
- 255.预算内投资结构structure of investment from the government budget
- 256.预约进站 to make reservations at subway stations
- 257.员工健康监测和报告employee health monitoring and reporting
- 258.援企、稳岗、扩就业 to assist businesses, stabilize employment, and create more jobs
- 259.远程办公telecommuting
- 260.云办公软件cloud-based office tools
- 261.云选会cloud job fair
- 262.在全社会弘扬真善美to promote high moral standards throughout society
- 263.在线教育online education
- 264.在线直播live streaming
- 265.中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚China’s economy enjoys strong resilience, broad space for domestic demand, and a solid industrial foundation.
- 266.昼夜不停的施工进度around-the-clock construction
- 267.助农 to support farmers and agriculture
百姓生活
- 268.哀悼抗击疫情牺牲烈士和逝世同胞 to mourn martyrs who died in the fight against COVID-19 and compatriots who died of the disease
- 269.蝙蝠 bat
- 270.低、中、高风险地区low-, medium-, high-risk regions
- 271.抵制任何与病毒相关的污名 to reject any stigma associated with the virus
- 272.妨害国境卫生检疫罪 crime of jeopardizing border quarantine security
- 273.非疫情防控重点地区non-key regions; regions that are not critical in the epidemic prevention and control effort
- 274.拐点turning point
- 275.国际关注的突发公共卫生事件 public health emergency of international concern (PHEIC)
- 276.果子狸 masked palm civet
- 277.过滤性能 filtering performance
- 278.海鲜市场 seafood market
- 279.獾 badger
- 280.活体农贸市场 live animal market
- 281.基层防控能力capacity for prevention and control at the community level
- 282.境外进京人员 travelers arriving in Beijing from overseas
- 283.抗击疫情第一线the front line of the battle against the epidemic
- 284.口罩产能 mask production capacity
- 285.跨境采购 cross-border procurement
- 286.没有硝烟的战争a war without smoke
- 287.默哀三分钟 to observe three minutes of silence to mourn the deceased
- 288.全国哀悼日a national day of mourning
- 289.全国和驻外使领馆下半旗致哀 National flags flew at half-mast /National flags were flown at half-staff across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad.
- 290.全国居民消费价格指数 CPI (consumer price index)
- 291.人均可支配收入 per capita disposable income
- 292.社保制度 social insurance system; social security system
- 293.湿货市场 wet market
- 294.实时发布 real-time updates
- 295.突发公共卫生事件public health emergency
- 296.网络祭扫服务 online tomb-sweeping services
- 297.卫生系统health system
- 298.无本地新增病例to report no domestic cases; to report zero local cases; to record no locally transmitted infections
- 299.心理创伤 psychological trauma
- 300.休舱 to close temporary treatment centers; to cease/wind up operations
- 301.严格遵守祭扫预约规定 to strictly follow scheduling arrangements for tomb-sweeping
- 302.野味 bushmeat; game
- 303.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断The domestic coronavirus outbreak, centered in the city of Wuhan, has been contained in China/is now effectively under control in China.
- 304.疫情防控工作到了关键阶段The battle against the epidemic has arrived at a crucial moment.
- 305.疫情防控重点地区key regions in epidemic prevention and control
- 306.疫情峰值epidemic peak
- 307.疫情高发区 severely-hit regions (areas); areas (regions) with high infection rates
- 308.疫情重灾区 epicenter of the outbreak
- 309.英雄的城市heroic city
- 310.有害垃圾 hazardous waste
- 311.“钻石公主”号邮轮Diamond Princess cruise ship
- 312.竹鼠 bamboo rat
三、医学词汇
疾病/病毒名称
- 313.L型冠状病毒 L-type coronavirus
- 314.S型冠状病毒 S-type coronavirus
- 315.病毒性肺炎viral pneumonia
- 316.不明原因肺炎 pneumonia of unknown etiology/cause
- 317.肺炎 pneumonia
- 318.高血压 hypertension; high blood pressure
- 319.高致病性禽流感 highly pathogenic avian influenza (HPAI)
- 320.冠状病毒 coronavirus
- 321.呼吸道疾病(呼吸系统疾病) respiratory diseases
- 322.急性呼吸窘迫综合征 acute respiratory distress syndrome (ARDS)
- 323.甲型H1N1流感 2009 H1N1 flu
- 324.结膜炎 conjunctivitis; pink eye
- 325.流感 influenza; flu
- 326.糖尿病 diabetes; diabetes mellitus
- 327.心血管病 cardiovascular disease
- 328.新冠病毒肺炎 COVID-19
- 329.宿疾、慢性病 chronic ailment; chronic disease
- 330.严重急性呼吸道感染 severe acute respiratory infection (SARI)
- 331.严重急性呼吸综合征(非典)severe acute respiratory syndrome (SARS)
- 332.中东呼吸综合征 Middle East respiratory syndrome (MERS)
传播途径、方式
- 333.病毒携带者 virus carrier
- 334.超级传播者 super spreader
- 335.超长潜伏期ultra-long incubation period
- 336.传播方式 mode of transmission
- 337.传染途径 route of transmission
- 338.二级传播(继发性传播)secondary transmission
- 339.飞沫传播 droplet transmission
- 340.粪口传播fecal-oral transmission
- 341.行走的传染源 mobile source of infection
- 342.交叉感染cross infection
- 343.接触传播 contact transmission
- 344.气溶胶传播aerosol transmission
- 345.潜伏期 incubation; latent period
- 346.人传人 person-to-person/human-to-human transmission
- 347.外源性感染 exogenous infection
- 348.无症状的潜伏期 silent/asymptomatic incubation period
- 349.无症状携带者 asymptomatic carrier
- 350.医院/院内感染nosocomial infection; hospital-acquired infection
- 351.隐性感染 covert/silent/inapparent/subclinical infection
- 352.职业暴露 occupational exposure
医疗救治
- 353.IgM抗体检测IgM antibody test
- 354.隔空诊疗online diagnosis and treatment
- 355.隔离治疗 to receive treatment in isolation
- 356.核酸检测 nucleic acid testing (NAT)
- 357.恢复期血浆治疗 convalescent plasma therapy
- 358.监测体温 to monitor body temperature
- 359.检测样本 test sample
- 360.紧急救治 emergency treatment
- 361.抗病毒治疗 antiviral therapy
- 362.抗生素治疗 antibiotic therapy
- 363.数字医疗服务digital medical services
- 364.四抗二平衡:“四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血症;第四是抗继发感染。combined use of anti-viral, anti-shock, anti-hypoxemia medication, and measures to prevent secondary infections“二平衡”,即维持水电解质、酸碱平衡以及维持微生态平衡。to maintain the water and electrolyte balance, acid-base balance and microecological balance
- 365.随访和复诊follow-up and subsequent visits
- 366.体温检测 to take/check body temperature
- 367.外科处置 surgical treatment
- 368.心理疏导 psychological counseling
- 369.修订诊断标准 revision of diagnostic criteria
- 370.血清诊断 serodiagnosis
- 371.医学观察 medical watch; medical observation
- 372.在线问诊online medical inquiries
- 373.诊断 diagnosis
- 374.诊断、治疗、追踪和筛查diagnosis, treatment, tracing and screening
- 375.智慧医疗smart medical care
- 376.中西医结合/中西医并用combined use of TCM and Western medicine
- 377.中医治疗TCM(traditional Chinese medicine) therapy
医疗科研
- 378.病毒分离 virus isolation
- 379.动物试验 animal testing
- 380.毒性试验 toxicity testing
- 381.基因结构 genetic structure
- 382.基因序列 genetic sequence
- 383.加强病毒溯源和传播机理研究 to strengthen research on the origin and transmission mechanism of the virus
- 384.临床前研究 preclinical research
- 385.临床试验clinical trials
- 386.新冠病毒成功分离successful isolation of a novel coronavirus
- 387.疫苗 vaccine
- 388.疫苗临床试验和上市使用 clinical trial and application of vaccines
- 389.药品和疫苗研发drug and vaccine development
- 390.有效性和安全性研究safety and efficacy studies
病理症状
- 391.并发症状complications
- 392.病毒变异 virus variation
- 393.病毒突变 virus mutation
- 394.病理 pathology
- 395.病原体 pathogen
- 396.初发症状incipient symptoms
- 397.低氧血症 hypoxemia; low blood oxygen
- 398.恶心想吐 nausea
- 399.发热 fever
- 400.乏力fatigue
- 401.肺脓肿 lung abscess
- 402.腹泻 diarrhea
- 403.感染性休克septic shock
- 404.干咳 dry cough
- 405.呼吸急促(气促) shortness of breath; panting
- 406.呼吸困难 dyspnea; respiratory distress; breathing difficulties
- 407.临床表现 clinical picture
- 408.临床症状clinical signs and symptoms
- 409.上呼吸道感染 upper respiratory tract infection (URTI)
- 410.双肺浸润性病灶 infiltration in both lungs
- 411.头疼 headache
- 412.纤维化 fibrosis
- 413.心慌 palpitations
- 414.胸闷 chest distress; chest oppression
- 415.致病机理pathogenesis
器具名称
- 416.N95口罩 N95 mask/respirator
- 417.防护服 protective suit
- 418.防雾霾口罩 anti-smog mask
- 419.负压救护车 negative pressure ambulance
- 420.含酒精的消毒液 alcohol-based disinfectant
- 421.含酒精洗手液alcohol-based hand rub/sanitizer
- 422.红外体温测量仪 infrared thermometer
- 423.呼吸机ventilator; respirator
- 424.护目镜 goggles
- 425.抗菌洗手液 antibiotic hand sanitizer
- 426.可重复使用口罩reusable mask
- 427.口罩 facemask; mask
- 428.氢氧呼吸机oxy-hydrogen breathing machine
- 429.试剂盒test kit
- 430.体温检测热像仪 thermal imaging camera for temperature monitoring
- 431.消毒湿巾 disinfectant/antiseptic wipes
- 432.消毒液 disinfectant; antiseptic solution
- 433.一次性手套 disposable gloves
- 434.医用外科口罩 surgical mask
- 435.诊断器具diagnostic tool
药品名称
- 436.法匹拉韦 favipiravir
- 437.抗病毒药 antiviral drug
- 438.可利霉素 carrimycin
- 439.磷酸氯喹 chloroquine phosphate
- 440.瑞德西韦 remdesivir
- 441.特效药specific medicine
- 442.退烧药 febrifuge; antipyretic
- 443.托珠单抗 tocilizumab
其他医学词汇
- 444.CT影像computed tomography imaging
- 445.病毒的蔓延 spread of a virus
- 446.病死率(致死率) case fatality rate; death rate
- 447.出院 to be discharged from hospital
- 448.传染性 transmissibility; infectivity
- 449.创伤后应激障碍 post-traumatic stress disorder (PTSD)
- 450.刺突蛋白 spike protein
- 451.大流行病 pandemic
- 452.动物源性病毒 zoonotic virus
- 453.二代病例 second-generation cases
- 454.发病 morbidity
- 455.发病率 incidence rate
- 456.发热病人 patients with fever; febrile patients; fever patients
- 457.呼吸道 respiratory tract
- 458.呼吸器官 respiratory organs
- 459.基础性疾病 underlying medical conditions
- 460.甲类传染病Category A infectious diseases
- 461.假阴性 false negative
- 462.境外输入关联病例cases resulting from virus carriers traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling from abroad
- 463.聚集性疫情outbreak in clusters
- 464.抗体antibody
- 465.临床数据 clinical data
- 466.临床诊断病例clinically diagnosed cases
- 467.流行病学 epidemiology
- 468.流行病学史historical epidemiology
- 469.流行病学调查(流调) epidemiological investigation
- 470.密切接触者 close contact
- 471.磨玻璃影 ground-glass opacities
- 472.轻症患者 patients with mild symptoms
- 473.确诊病例 confirmed cases
- 474.散在病例/散发病例 sporadic cases
- 475.神经系统 nervous system
- 476.肾功能 renal function
- 477.试剂 reagent
- 478.收治率patient admission rate
- 479.输入性病例:境外输入病例 infected arrivals from abroad;
- 来自国内其他城市或省份的输入病例cases from other cities or provinces
- 480.死亡率 mortality rate
- 481.特定传染病specific infectious disease
- 482.特异性抗体specific antibody
- 483.体外膜肺氧合 ECMO (extracorporeal membrane oxygenation)
- 484.同情用药compassionate use of a drug (to use a drug not yet approved under the compassionate use program)
- 485.无症状感染者 asymptomatic cases/infections; asymptomatic carriers
- 486.消化系统 digestive system
- 487.新冠病毒检测为阳性/阴性 to test positive/negative for the coronavirus
- 488.宿主 host
- 489.疑似病例 suspected cases
- 490.乙类传染病 Category B infectious diseases
- 491.易感人群 susceptible/vulnerable population
- 492.疫情 epidemic; outbreak
- 493.治愈率 recovery rate
- 494.致病性 pathogenicity
- 495.致病源pathogen
- 496.中间宿主 intermediate host
- 497.重大动物疫病 major infectious animal diseases
- 498.重症 severe cases
- 499.重症患者 patients in severe or critical condition
- 500.住院 to be hospitalized/be admitted to hospital
- 501.转院 to transfer to another hospital
- 502.综合性非药物性干预措施 comprehensive non-pharmaceutical interventions
四、专有词汇
机构名称
- 503.感染控制和流行病学专业人员协会 Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (APIC)
- 504.冠状病毒工作组 Coronavirus Study Group (CSG)
- 505.国际病毒分类委员会International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV)
- 506.国家市场监管总局State Administration for Market Regulation (SAMR)
- 507.国家卫生健康委员会(国家卫健委) National Health Commission (NHC)
- 508.国家药品监督管理局National Medical Products Administration (NMPA)
- 509.国家医疗保障局(国家医保局) National Healthcare Security Administration (NHSA)
- 510.国家中医药管理局National Administration of Traditional Chinese Medicine (NATCM)
- 511.吉利德科学公司Gilead Sciences
- 512.疾病预防控制机构disease prevention and control institutions
- 513.全球防范监测委员会Global Preparedness Monitoring Board (GPMB)
- 514.生态环境部应急办 Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and Environment
- 515.世界卫生组织(世卫组织) World Health Organization (WHO)
- 516.世卫组织驻华代表处WHO China Representative Office
- 517.卫生机构 health institution
- 518.武汉病毒所Wuhan Institute of Virology
- 519.医疗机构 medical institution
- 520.中国红十字会Red Cross Society of China
- 521.中国红十字基金会Chinese Red Cross Foundation (CRCF)
- 522.中国疾病预防控制中心(中国疾控中心) Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)
- 523.中国人民解放军军事医学科学院Academy of Military Medical Sciences
- 524.中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组(中央应对疫情工作领导小组) Leading Group for COVID-19 Prevention and Control under the CPC Central Committee (Central Leading Group for COVID-19 Prevention and Control)
职业群体
- 525.逆行者people who brave a dangerous situation
- 526.新时代最可爱的人 the most admirable people in the new era
- 527.一线医护人员 frontline health workers
- 528.医疗从业者 medical practitioner; health professional
- 529.医疗人员 medical personnel/workers; health workforce; health workers
- 530.医务工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。 Medical workers are symbols of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes.
- 531.战胜疫情的中坚力量 core forces in victory over the epidemic
- 532.钟南山 Zhong Nanshan, a prominent Chinese expert in respiratory diseases (and a hero of the 2003 fight against SARS)
- 533.最美逆行者heroes who put themselves in harm’s way
场所名称
- 534.半污染区 partially contaminated area; semi-contaminated area
- 535.病人专用通道 entrance/corridor for patients
- 536.定点医院 designated hospitals
- 537.发热门诊 fever clinic
- 538.方舱医院temporary treatment centers; Fangcang shelter hospitals
- 539.负压房间 negative pressure room
- 540.感染控制、检验、特诊、放射诊断科室infection control, clinical laboratory, special service and radiodiagnosis departments
- 541.隔离病房isolation ward
- 542.火神山医院 Huoshenshan Hospital (in Wuhan)
- 543.检疫区 quarantine area
- 544.检疫所quarantine office
- 545.雷神山医院 Leishenshan Hospital (in Wuhan)
- 546.临时医院improvised hospital
- 547.普通病区general ward
- 548.清洁区 clean area
- 549.污染区 contaminated area
- 550.药店 pharmacy; drugstore
- 551.医护人员专用通道 entrance/corridor for medical staff
- 552.疫区 affected area
- 553.应急医院 improvised hospital
- 554.重症病区special ward (for patients with severe conditions)
- 555.重症监护病房/重症监护病区 intensive care unit (ICU)
五、合作抗疫
国际合作
- 556.(向其他国家)提供抗疫物资to offer supplies in support of the fight against the pandemic
- 557.避免使某个国家或特定群体蒙受污名 to avoid stigmatizing a country or particular group
- 558.采取最全面、最严格、最彻底的防控举措to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures
- 559.打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战 to fight an all-out global war against COVID-19
- 560.打造人类卫生健康共同体 to build a global community of health
- 561.对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health
- 562.分享病毒基因序列 to share the genetic sequence of the virus
- 563.负责任大国 a responsible major country
- 564.各国应该联手加大宏观政策对冲力度。Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.
- 565.呼吁采取紧急的、积极的行动to call for urgent and aggressive action
- 566.及时同国际社会分享信息timely sharing of information with the international community
- 567.加强国家间政策协调to enhance policy coordination between countries
- 568.减免关税、取消壁垒、畅通贸易 to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade
- 569.建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放 to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries
- 570.健康丝绸之路 Silk Road of Health
- 571.尽力阻止疫情跨境传播 to prevent the epidemic from spreading across borders; to minimize cross-border spread
- 572.开展国际联防联控 to make a collective response for control and treatment at the international level
- 573.控制疫情永远不会太晚It is never too late to get the pandemic under control.
- 574.凝聚起战胜疫情的强大合力to form strong synergies to beat the pandemic
- 575.派出医疗小组协助抗疫to send medical teams to help combat the coronavirus
- 576.区域公共卫生应急联络机制 regional emergency liaison mechanisms
- 577.全球公共卫生安全global public health security
- 578.全球公共卫生高级别会议 high-level meeting on international public health security
- 579.全球公共卫生治理 global public health governance
- 580.深化疫情防控国际合作 deeper international cooperation on epidemic prevention and control/containment measures
- 581.守望相助、同舟共济to support each other; to stand closely together in difficult times
- 582.推广全面系统有效的防控指南 to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective
- 583.以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持to express sympathy and support by telephone, letter or statement
- 584.迎难而上,勇敢应对to rise up to the challenge and respond to it bravely
- 585.有效阻止疫情在全球蔓延to contain the global spread of the virus
- 586.有序安全的国际人员流动 orderly and safe flow of people between countries
- 587.暂缓或减少留学人员等双向流动 to postpone or reduce the two-way flow of overseas students
- 588.中国—世卫组织联合考察专家组China-WHO Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19)
国际援助
- 589.道不远人,人无异国。(援助韩国,源自新罗旅唐学者崔致远)Great distance cannot separate us;We all live in a united world.
- 590.尼莲正东流,西树几春秋。(援助印度,源自玄奘)By the Holy Lotus RiverWhere pure gold flows east. Looking back to the western shoreAt Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.
- 591.岂曰无衣,与子同裳。Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.或Together we stand, my armors thine.
- 592.青山一道,共担风雨。(援助日本,源自王昌龄)Great distance cannot separate us;We all live in a united world.
- 593.山川异域,风月同天While mountains and rivers separate us, we enjoy the same moonlight under the same sky.或Miles apart but close at heart.
- 594.身若伏波,与子同海,若为落木,与子同枝,若为兰草,与子同室。(援助意大利,源自古罗马则学家塞涅卡)We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.
- 595.投我以木桃,报之以琼瑶。You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship.或You toss me a peach, I give you a white jade in return.
- 596.团结定能胜利。(援助法国,源自雨果) United we shall overcome.
- 597.团结就是力量。(援助比利时,源自其民族格言)Unity is strength.
- 598.向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic
- 599.亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。(援助伊朗,源自古波斯诗人萨迪) The sons of Adam are limbs of one, having been created of one essence.
- 600.疫情无国界,人间有真情。 Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.
来源:中国外文局微信公众号
责任编辑:kics96